其他

fxly666 几种简单有效的丰胸方法

2017-04-23 ffgk5213
























































"你拿那些砖头干吗,菲利普?要知道星期天是不准做游戏的。"

Philip stared at him for a moment with frightened eyes, and, as his habit was, flushed deeply.


菲利普瞪着一双受惊的眼睛,愣愣地望着牧师,同时他的小脸习惯性地涨得通红。

‘I always used to play at home,’ he answered.


"我过去在家里总是做游戏的,"他回答说。

‘I’m sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that.’


"我敢肯定,你那位好妈妈决不会允许你于这种坏事的。"

Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it. He hung his head and did not answer.


菲利普没想到这样做竟不正当;不过要是果真如此,他可不愿让人以为他母亲同意他这么干的。他耷拉着脑袋,默然不语。

‘Don’t you know it’s very, very wicked to play on Sunday? What d’you suppose it’s called the day of rest for? You’re going to church tonight, and how can you face your Maker when you’ve been breaking one of His laws in the afternoon?’


"你难道不知道星期天做游戏是很不很不正当的吗?你不想想星期天干吗叫休息日来着?你晚上要去教堂,可你下午触犯了天主的戒律,晚上怎么有脸面对天主呢?"

Mr. Carey told him to put the bricks away at once, and stood over him while Philip did so.


凯里先生叫菲利普立即把砖头搬走,并且站在边上监督他。

‘You’re a very naughty boy,’ he repeated. ‘Think of the grief you’re causing your poor mother in heaven.’


"你这个孩子真淘气,"他反复嚼咕着。"想想你那位天国里的可怜妈妈,你现在使她多伤心。"

Philip felt inclined to cry, but he had an instinctive disinclination to letting other people see his tears, and he clenched his teeth to prevent the sobs from escaping. Mr. Carey sat down in his arm-chair and began to turn over the pages of a book. Philip stood at the window. The vicarage was set back from the highroad to Tercanbury, and from the dining-room one saw a semicircular strip of lawn and then as far as the horizon green fields. Sheep were grazing in them. The sky was forlorn and gray. Philip felt infinitely unhappy.


菲利普忍不住想哭,但是出于本能,他不愿让人看到自己掉眼泪,于是他紧咬牙关,硬是不让自己哭出来。凯里先生在安乐椅上坐定,顺手拿过一本书,翻了起来。菲利普站在窗口。牧师公馆很僻静,同那条通往坎特伯雷的公路隔着相当一段距离。从餐室窗口,可以望见一长条呈半圆形的草坪,再过去,则是一片绿茵茵的、连绵天际的田野。羊群在田野里吃草。天色凄迷而阴郁,菲利普满腔悲苦。

Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs.


这时,玛丽·安进屋来上茶点,路易莎伯母也下楼来了。

‘Have you had a nice little nap, William?’ she asked.


"午觉睡得好吗,威廉?"她问。

‘No,’ he answered. ‘Philip made so much noise that I couldn’t sleep a wink.’


"好什么!"他回答说。"菲利普这么吵吵闹闹,简直叫人没法合眼。"

This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that he had only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not have slept before or after. When Mrs. Carey asked for an explanation the Vicar narrated the facts.


凯里先生说的不尽合乎事实,因为他睡不着实在是自己有心事。菲利普绷着小脸听着,心里暗暗嘀咕:找不过偶尔并出了点声音,在这之前之后,大伯他干吗不能睡呢,真没道理。凯里太太问起是怎么回事,牧师原原本本地说了。

‘He hasn’t even said he was sorry,’ he finished.


"他竞然连一声'对不起'也没说,"凯里先生最后加了这么一句。

‘Oh, Philip, I’m sure you’re sorry,’ said Mrs. Carey, anxious that the child should not seem wickeder to his uncle than need be.


"噢,菲利普,我知道你一定觉得对不起你大伯的,是吗?"凯里太太赶紧说,生怕孩子会给他伯父留下不必要的环印象。

Philip did not reply. He went on munching his bread and butter. He did not know what power it was in him that prevented him from making any expression of regret. He felt his ears tingling, he was a little inclined to cry, but no word would issue from his lips.


菲利普没吱声,只顾埋头哨嚼手里的牛油面包片。菲利普自己也搞不懂哪儿来的一股蛮劲,硬是不肯道歉认错。他觉得耳朵里隐隐作痛,真有点想哭,可就是不肯吐出一言半语。

‘You needn’t make it worse by sulking,’ said Mr. Carey.


"你也不用虎着脸,已经够糟的啦,"凯里先生说。

Tea was finished in silence. Mrs. Carey looked at Philip surreptitiously now and then, but the Vicar elaborately ignored him. When Philip saw his uncle go upstairs to get ready for church he went into the hall and got his hat and coat, but when the Vicar came downstairs and saw him, he said:


大家门头吃完茶点。凯里太太不时打眼角里偷偷朝菲利普望上一眼;但是凯里先生却故意对他不理不睬。菲利普看到伯父上楼准备更衣上教堂了,就跑到门厅拿起自己的帽子和外套,可是当牧师下楼看见菲利普时,却冲着他说:

‘I don’t wish you to go to church tonight, Philip. I don’t think you’re in a proper frame of mind to enter the House of God.’


"我希望你今晚别上教堂了,菲利普。我想你现在的这种精神状态,是不宜走进天主圣堂的。"

Philip did not say a word. He felt it was a deep humiliation that was placed upon him, and his cheeks reddened. He stood silently watching his uncle put on his broad hat and his voluminous cloak. Mrs. Carey as usual went to the door to see him off. Then she turned to Philip.


菲利普一言不发,感到自己蒙受了奇耻大辱,双颊红得像火烧。他默不作声地站在那儿,望着伯父戴上宽边帽,披上宽肥的大氅。凯里太太照例将丈夫送至门口,然后转过身来对菲利普说:

‘Never mind, Philip, you won’t be a naughty boy next Sunday, will you, and then your uncle will take you to church with him in the evening.’


"没关系,菲利普、下一个星期天你一定会很乖的,是吗?这样你伯父晚上又会带你去教堂了。"

She took off his hat and coat, and led him into the dining-room.


她拿掉菲利普的帽子和外套,领他走进餐室。

‘Shall you and I read the service together, Philip, and we’ll sing the hymns at the harmonium. Would you like that?’


"让我们一块儿来念祈祷文好吗,菲利普?我们还要弹风琴唱圣歌呢。你喜欢吗?"

Philip shook his head decidedly. Mrs. Carey was taken aback. If he would not read the evening service with her she did not know what to do with him.


菲利普神态坚决地一摇头,凯里太太不觉吃了一惊。如果这孩子不愿意同她一起做晚祷,那她就不知道该怎么对待他了。

‘Then what would you like to do until your uncle comes back?’ she asked helplessly.


"那么你在伯父回来之前想干什么呢?"凯里太太束手无策地问。

Philip broke his silence at last.


菲利普总算开腔了。

‘I want to be left alone,’ he said.

fxly666  

fxly666  

fxly666  

fxly666  

fxly666  


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存